Zakelijke e-mails in het Duits
Zakelijke e-mails in het Duits
8 praktische zinnen voor Duitse e-mails
Je begint een zakelijke e-mail naar Duitstalige klanten/contacten altijd formeel (tenzij je Duitstalige contacten naar jou toe informeel zijn, dan kun je dit zelf ook doen). Dus je begint altijd met: Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau of Sehr geehrte Damen und Herren (als je niet weet met wie je te maken hebt).
Let er verder op dat je in de Sie of Ihnen-vorm (u) spreekt en schrijft, dus niet tutoyeren (in het Duits: duzen).
1) Wir würden gerne einen Termin mit Ihnen vereinbaren, um die Möglichkeiten zu besprechen.
Graag zouden we een keer een afspraak met u willen maken om de mogelijkheden te bespreken.
2) Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.
We bieden u een vrijblijvende offerte aan.
3) Wir werden uns so bald wie möglich bei Ihnen melden.
We zullen ons zo snel (spoedig) mogelijk bij u melden / contact met u opnemen.
4) Wir vertrauen darauf, Sie hiermit ausreichend informiert zu haben.
We vertrouwen erop u hiermee voldoende te hebben geïnformeerd.
5) Wir sind in Zukunft gerne wieder für Sie da.
We zijn u in de toekomst graag weer van dienst.
6) Wir sehen Ihrer Antwort mit Interesse entgegen.
We zien uw reactie met interesse tegemoet.
7) Ich werde Ihnen diesen Termin per E-Mail bestätigen.
Ik zal deze afspraak nog even per e-mail bevestigen.
8) Vielen Dank im Voraus für Ihre schnelle Antwort / Über Ihre baldige Antwort würden wir uns freuen.
Bij voorbaat dank voor uw snelle reactie /We zien uw snelle (spoedige) reactie graag tegemoet .
Beëindig de E-Mail altijd met: Mit freundlichen Grüßen,
Let op het verschil tussen Ihnen en Sie: beide betekenen u (in een andere naamval).
bijvoorbeeld/zum Beispiel (z.B.)
Was möchten Sie trinken? (1e naamval)
Gefällt es Ihnen? (3e naamval)
Das ist für Sie. (4e naamval)
Ich helfe Ihnen. (3e naamval)
Ich frage Sie. (4e naamval)
Een Termin is een afspraak en geen termijn. Dit noemen we Falsche Freunde, valse vrienden: woorden die in het Duits en Nederlands op elkaar lijken, maar iets heel anders kunnen betekenen. Andere voorbeelden zijn het Duitse bellen: betekent niet bellen, maar blaffen, want bellen is in het Duits anrufen. En schlimm betekent niet slim, maar erg.
Ich belle Sie zurück betekent dus niet: ik bel u terug, maar: ik blaf naar u terug! Correct is: ich rufe Sie zurück.
Zeg ook nooit: Platzen Sie sich, want dat betekent: Ontploft u maar! Correct is: Nehmen Sie Platz (of Setzen Sie sich: gaat u maar zitten). Zie mijn blog Platzen Sie sich? Veelgemaakte fouten in het Duits van Nederlanders! https://www.linkedin.com/pulse/platzen-sie-sich-veelgemaakte-fouten-het-duits-van-roel-willems-6123131092187779072?trk=mp-author-card
Meer Duits leren?
Bel me op 06 176 96 052 of stuur een e-mail naar roel.willems@duitstalenbureau.nl