Berichten

Platzen Sie sich? Veelgemaakte fouten in het Duits van Nederlanders!

De Nederlandse en Duitse taal hebben veel gemeenschappelijk. Veel woorden lijken op elkaar en dat maakt het gemakkelijk om Duits te leren. Arm is Arm, kind is Kind en man is Mann. Toch is het met de woordenschat soms ook oppassen geblazen, want er zijn ook woorden die weliswaar op elkaar lijken, maar juist iets heel anders betekenen. Nett betekent bijvoorbeeld niet netjes, maar aardig. Das Meer is geen meer, maar de zee. Wat de Duitsers een See noemen, noemen wij in Nederland weer een meer. Overigens zijn ze hier niet consequent in, want de Noordzee is wel die Nordsee. Maar de Middellandse zee is wel weer das Mittelmeer.

Vanwege deze Valse Vrienden (Falsche Freunde) kun je in de communicatie met Duitsers misverstanden ervaren. ‘ Es ist nicht schlimm ‘ betekent niet dat het niet slim is, maar bijna het tegenovergestelde: dat het niet erg is. Als je iets doof vindt, dan vind je iets stom. ‘ Ich darf es nicht ‘ betekent niet ik durf het niet, maar ik mag het niet en du magst kein Bier betekent niet dat je geen biertje mag, maar dat je geen bier lust. Over bier gesproken: Een Dose is een blikje en een Kiste een kratje bier.

Der Flur is de gang en niet de vloer. De vloer is der Boden. Vorjahr is geen lente, maar vorig jaar.  Pappe is geen pap, maar karton. Met Karton wordt weer een doos bedoeld.

Rotz is snot en geen rots, want een rots is een Fels. Der Rotzbengel is dus de snotneus (kwajongen). Een Kleinkind is in het Duits geen kleinkind, maar gewoon een kind dat klein is. Het juiste woord voor kleinkind is namelijk Enkel. Het Duitse woord voor het Nederlandse enkel is das Fußgelenk. Ich habe es im Kreuz is voor een Duitser geen vreemde uitspraak, want dit betekent dat je last hebt van je rug.

In het zakenleven kun je de plank ook flink misslaan en zijn er ook veel van deze Valse Vrienden. Een Termin is een afspraak en geen termijn. Een termijn is namelijk een Frist. Een bericht is een Nachricht, want een Bericht is geen kort berichtje, maar een uitvoerig (dik) verslag. Producten worden niet verführt, maar transportiert. Verführen betekent namelijk verleiden, dus alleen personen kunnen verführt worden.

En zeg vooral niet tegen uw Duitse klant : ‘ Ich belle Sie zurück ‘, want dan zeg je dat je blaft in plaats van dat je gaat bellen! In Duitsland bellen alleen honden. Het juiste woord voor bellen is anrufen. Zeg ook niet ‘ Platzen Sie sich ‘, want dan zeg je: ontploft u maar! Platzen betekent ontploffen. Correct is: Nehmen Sie Platz.

Meer Duits leren? Neem contact met me op via 06 176 96 052 of via roel.willems@duitstalenbureau.nl   www.duitstalenbureau.nl