Zakelijke e-mails in het Duits

Zakelijke e-mails in het Duits

8 praktische zinnen voor Duitse e-mails

Je begint een zakelijke e-mail naar Duitstalige klanten/contacten altijd formeel (tenzij je Duitstalige contacten naar jou toe informeel zijn, dan kun je dit zelf ook doen). Dus je begint altijd met:  Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau of Sehr geehrte Damen und Herren (als je niet weet met wie je te maken hebt)

Let er verder op dat je in de Sie of Ihnen-vorm (u) spreekt en schrijft, dus niet tutoyeren (in het Duits: duzen)

1)            Wir würden gerne einen Termin mit Ihnen vereinbaren, um die Möglichkeiten zu besprechen.

Graag zouden we een keer een afspraak met u willen maken om de mogelijkheden te bespreken.

2)            Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.

We bieden u een vrijblijvende offerte aan.

3)            Wir werden uns so bald wie möglich bei Ihnen melden. 

We zullen ons zo snel (spoedig) mogelijk bij u melden / contact met u opnemen.

4)            Wir  vertrauen darauf, Sie hiermit ausreichend informiert zu haben.

We vertrouwen erop u hiermee voldoende te hebben geïnformeerd.

5)            Wir sind in Zukunft gerne wieder für Sie da.

We zijn u in de toekomst graag weer van dienst.

6)            Wir sehen Ihrer Antwort mit Interesse entgegen.

We zien uw reactie met interesse tegemoet.

7)            Ich werde Ihnen diesen Termin per E-Mail bestätigen.

Ik zal deze afspraak nog even per e-mail bevestigen.

8)           Vielen Dank im Voraus für Ihre schnelle Antwort / Über Ihre baldige Antwort würden wir uns freuen.

Bij voorbaat dank voor uw snelle reactie /We zien uw snelle (spoedige) reactie graag tegemoet .

Beëindig de E-Mail altijd met:  Mit freundlichen Grüßen

 

Let op het verschil tussen Ihnen en Sie: beide betekenen u (in een andere naamval).

bijvoorbeeld/zum Beispiel (z.B.)

Was möchten Sie trinken? (1e naamval)

Gefällt es Ihnen? (3e naamval)

Das ist für Sie. (4e naamval)

Ich helfe Ihnen. (3e naamval)

Ich frage Sie. (4e naamval)

Een Termin is een afspraak en geen termijn. Dit noemen we Falsche Freunde, valse vrienden: woorden die in het Duits en Nederlands op elkaar lijken, maar iets heel anders kunnen betekenen. Andere voorbeelden zijn het Duitse bellen: betekent niet bellen, maar blaffen, want bellen is in het Duits anrufen. En schlimm betekent niet slim, maar erg.

Ich belle Sie zurück betekent dus niet: ik bel u terug, maar ik blaf naar u terug!

Correct is: ich rufe Sie zurück.

Zeg ook nooit: Platzen Sie sich, want dat betekent: Ontploft u maar! Correct is: Nehmen Sie Platz (of Setzen Sie sich: gaat u maar zitten). Zie mijn blog

Platzen Sie sich? Veelgemaakte fouten in het Duits van Nederlanders!

https://www.linkedin.com/pulse/platzen-sie-sich-veelgemaakte-fouten-het-duits-van-roel-willems-6123131092187779072?trk=mp-author-card

Meer Duits leren?

06 176 96 052 of via roel.willems@duitstalenbureau.nl.

 

 

 

Uw kansen op een baan in de grensregio verhogen? Volg een zakelijke cursus Duits via een scholingsvoucher van het UWV!

Wilt u meer kans maken op een baan in de grensregio met Duitsland, of bij een bedrijf dat zaken doet met een Duitstalig land (o.a. Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland)?

Werkzoekenden die een scholingsvoucher van het UWV hebben (of kunnen aanvragen), kunnen bij Duits Talenbureau in Nijmegen terecht voor een individuele cursus zakelijk Duits.  De cursus wordt op maat gemaakt, afhankelijk van uw voorkennis, de bedrijfstak waarin u werkzaam bent geweest, opleidingsachtergrond en natuurlijk uw persoonlijke voorkeuren.

Naast de spreekvaardigheid in het Duits kan er desgewenst ook aandacht aan de leesvaardigheid en schrijfvaardigheid besteed worden. Altijd afhankelijk van uw persoonlijke wensen.  Door middel van deze zakelijke (of bijvoorbeeld technische) cursus Duits verhoogt u uw kansen op een baan in het grensgebied met Duitsland of misschien wel in Duitsland zelf!

Uiteraard kunnen bedrijven ook bij Duits Talenbureau terecht voor een In-Company cursus zakelijk Duits alsmede particulieren.

Meer informatie? 06 176 96 052 of stuur een mail naar roel.willems@duitstalenbureau.nl

logo-duits-talenbureau-klein

 

uwv

 

 

Zakelijke e-mails in het Duits

Zakelijke e-mails in het Duits

8 praktische zinnen voor Duitse e-mails

Je begint een zakelijke e-mail naar Duitstalige klanten/contacten altijd formeel (tenzij je Duitstalige contacten naar jou toe informeel zijn, dan kun je dit zelf ook doen). Dus je begint altijd met:  Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau of Sehr geehrte Damen und Herren (als je niet weet met wie je te maken hebt).

Let er verder op dat je in de Sie of Ihnen-vorm (u) spreekt en schrijft, dus niet tutoyeren (in het Duits: duzen).

 

1)            Wir würden gerne einen Termin mit Ihnen vereinbaren, um die Möglichkeiten zu besprechen.

Graag zouden we een keer een afspraak met u willen maken om de mogelijkheden te bespreken.

2)           Wir erstellen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot.

We bieden u een vrijblijvende offerte aan.

3)           Wir werden uns so bald wie möglich bei Ihnen melden.

We zullen ons zo snel (spoedig) mogelijk bij u melden / contact met u opnemen.

4)           Wir  vertrauen darauf, Sie hiermit ausreichend informiert zu haben.

We vertrouwen erop u hiermee voldoende te hebben geïnformeerd.

5)           Wir sind in Zukunft gerne wieder für Sie da. 

We zijn u in de toekomst graag weer van dienst.

6)           Wir sehen Ihrer Antwort mit Interesse entgegen.

We zien uw reactie met interesse tegemoet.

7)            Ich werde Ihnen diesen Termin per E-Mail bestätigen.

Ik zal deze afspraak nog even per e-mail bevestigen.

8)           Vielen Dank im Voraus für Ihre schnelle Antwort / Über Ihre baldige Antwort würden wir uns freuen.

Bij voorbaat dank voor uw snelle reactie /We zien uw snelle (spoedige) reactie graag tegemoet .

 

Beëindig de E-Mail altijd met:  Mit freundlichen Grüßen,

 

Let op het verschil tussen Ihnen en Sie: beide betekenen u (in een andere naamval).

bijvoorbeeld/zum Beispiel (z.B.)

Was möchten Sie trinken? (1e naamval)

Gefällt es Ihnen? (3e naamval)

Das ist für Sie. (4e naamval)

Ich helfe Ihnen. (3e naamval)

Ich frage Sie. (4e naamval)

Een Termin is een afspraak en geen termijn. Dit noemen we Falsche Freunde, valse vrienden: woorden die in het Duits en Nederlands op elkaar lijken, maar iets heel anders kunnen betekenen. Andere voorbeelden zijn het Duitse bellen: betekent niet bellen, maar blaffen, want bellen is in het Duits anrufen. En schlimm betekent niet slim, maar erg.

Ich belle Sie zurück betekent dus niet: ik bel u terug, maar: ik blaf naar u terug! Correct is: ich rufe Sie zurück.

Zeg ook nooit: Platzen Sie sich, want dat betekent: Ontploft u maar! Correct is: Nehmen Sie Platz (of Setzen Sie sich: gaat u maar zitten). Zie mijn blog Platzen Sie sich? Veelgemaakte fouten in het Duits van Nederlanders!  https://www.linkedin.com/pulse/platzen-sie-sich-veelgemaakte-fouten-het-duits-van-roel-willems-6123131092187779072?trk=mp-author-card

Meer Duits leren?

Bel me op 06 176 96 052 of stuur een e-mail naar roel.willems@duitstalenbureau.nl

 

Online Duits oefenen

Online Duits oefenen

Naast het oefenen van uw Duitse spreekvaardigheid in de praktijk en/of met een taaltrainer Duits zijn er online veel mogelijkheden om uw Duits te verbeteren. Bijvoorbeeld op de website nubeterduits.nl

Op deze website kunt u heel eenvoudig een gratis account aanmaken. Dan krijgt u iedere dag een e-mail met 4 verschillende meerkeuzevragen die met de Duitse taal te maken hebben. Zo kunt u spelenderwijs in een paar minuten uw Duits verbeteren.

Als u wat meer tijd heeft kunt u ook oefenen op de website Deutsche Welle (Duitse golf): www.dw.com/de/deutsch-lernen/s-2055  Het economische nieuws van DW (das Wirtschaftsmagazin) is bijvoorbeeld te vinden onder www.dw.com/de/made-in-germany-das-wirtschaftsmagazin-2015-10-21/e-18754718-9800

Er is ook een app beschikbaar om op een leuke manier de 3 Duitse geslachten: der, die, das te leren: zowel voor I-Phone als voor Android beschikbaar. Deze app heet simpelweg ‘ der die das ‘ en is in de I-Phone Appstore en Google Playstore herkenbaar aan het gele logo met de zwarte D.

Mocht u dit niet voldoende vinden en uw zakelijke Duits verder willen verbeteren, bel me dan op 06 176 96 052 of stuur een mail naar roel.willems@duitstalenbureau.nl

Ich wünsche Ihnen viel Erfolg beim Deutsch lernen!!


” Nederland moet het belang van de Duitse taal dringend leren inzien ”

Op 1 oktober presenteerde het Platform Onderwijs2032, onder leiding van Paul Schnabel, de hoofdlijn van zijn advies over het onderwijs van de toekomst. Hierin ligt qua taalonderwijs de focus vooral op het leren van de Engelse taal. Het leren van een tweede vreemde taal, zoals Duits, hoeft in het voortgezet onderwijs niet verplicht worden gesteld. Onbegrijpelijk en een gemiste kans, vindt Ward Vleugels, de Maastrichtse consul van Duitsland. “Er moet veel meer aandacht komen voor de Duitse taal in Nederland. Het is de grootste moedertaal van Europa en de lengte van de grens tussen Nederland en Duitsland is enorm. Nederland en Duitsland hebben qua cultuur, mentaliteit en politiek duidelijke overeenkomsten en hier kunnen beide landen van profiteren. Onze blik moet veel meer naar het oosten gericht zijn. In Oost-Europa spreken ook heel veel mensen goed Duits.”


Ward Vleugels

Met de rug naar de buren

Allereerst moet politiek Den Haag volgens Vleugels worden overtuigd van het belang van de Duitse taal. “In de grensstreek wordt de Duitse taal er met de paplepel ingegoten via bijvoorbeeld Duitse televisie. Maar in het westen van Nederland draait men de rug richting Duitsland en wordt de focus gelegd op de Engelse taal. Maar in Duitsland kom je met Engels niet ver. Hier is het echt een pré als je je met Duits kunt redden op de arbeidsmarkt of in het onderwijs. Want als je de taal niet spreekt, kun je niet communiceren voor de B.V. Nederland.” Behalve de overheid moeten veel meer partijen worden doordrongen van het belang van de Duitse taal. Ook scholen en bedrijven moeten leren inzien, dat Nederland belang heeft bij goede kennis over Duitsland en de Duitse taal.

Buurtaalonderwijs

Onlangs lanceerde staatssecretaris Dekker van Onderwijs een plan voor het invoeren van buurtaalonderwijs op basisscholen. Kinderen moeten al op zeer jonge leeftijd een buurtaal aangeboden krijgen, zoals Duits. In de praktijk blijkt dat hier nog maar zeer weinig scholen mee aan de slag zijn. “Allereerst zijn er aan het plan van Dekker nauwelijks financiële middelen gekoppeld. Scholen moeten spaarzaam omspringen met hun budget en daar past buurtaalonderwijs vaak niet bij. Op middelbare scholen wordt er veel meer ingezet op wiskunde en andere B-vakken. Deze vakken verdringen het buitenlandse taalonderwijs.”

Decanen informeren

Hoe kunnen scholen volgens Vleugels overtuigd worden van het belang van Duitse taalonderwijs? “Begin allereerst met het informeren en overtuigen van de decanen. Deze hebben over het algemeen geen idee van de mogelijkheden in Duitsland op het gebied van werk en onderwijs. Zo zat er tot voor kort slechts een 20-tal Nederlandse studenten op de Rheinische-Westfälische Technische Hochschule (RWTH) in Aken, de grootste technische opleiding van Duitsland. Op een totaal van 62.000 leerlingen! Doordat wij Duitse decanen in contact hebben gebracht met Nederlandse decanen, ligt dit aantal nu op circa 130 studenten. Vaak weten decanen niet van het bestaan van deze kwalitatief zeer goede opleidingen in Duitsland, notabene vlak over de grens. Ter vergelijking: op de RWTH zitten wél 1300 tot 1400 Chinezen!”

Brandbrief

Op dit moment is Vleugels samen met alle Duitse consuls in Nederland, verschillende burgemeesters, commissarissen van de koning en onderwijscentra bezig met het opstellen van een brandbrief richting Tweede Kamer. Hierin zal, naar aanleiding van het rapport Schnabel, uitdrukkelijk worden gewezen op het belang van Duits taalonderwijs. “Het is toch onbegrijpelijk dat in Duitsland meer studenten Nederlands studeren, dan Nederlandse studenten Duits. Het is de hoogste tijd dat Nederland het belang van Duitsland en de Duitse taal gaat inzien. Ik zal er als consul alles aan doen om de Duitse taal in Nederland weer op de kaart te zetten.”

Ward Vleugels is honorair-consul van Duitsland in Limburg. Daarnaast is hij lid van de Raad van Commissarissen van Maastricht Aachen Airport (MAA).

Platzen Sie sich? Veelgemaakte fouten in het Duits van Nederlanders!

De Nederlandse en Duitse taal hebben veel gemeenschappelijk. Veel woorden lijken op elkaar en dat maakt het gemakkelijk om Duits te leren. Arm is Arm, kind is Kind en man is Mann. Toch is het met de woordenschat soms ook oppassen geblazen, want er zijn ook woorden die weliswaar op elkaar lijken, maar juist iets heel anders betekenen. Nett betekent bijvoorbeeld niet netjes, maar aardig. Das Meer is geen meer, maar de zee. Wat de Duitsers een See noemen, noemen wij in Nederland weer een meer. Overigens zijn ze hier niet consequent in, want de Noordzee is wel die Nordsee. Maar de Middellandse zee is wel weer das Mittelmeer.

Vanwege deze Valse Vrienden (Falsche Freunde) kun je in de communicatie met Duitsers misverstanden ervaren. ‘ Es ist nicht schlimm ‘ betekent niet dat het niet slim is, maar bijna het tegenovergestelde: dat het niet erg is. Als je iets doof vindt, dan vind je iets stom. ‘ Ich darf es nicht ‘ betekent niet ik durf het niet, maar ik mag het niet en du magst kein Bier betekent niet dat je geen biertje mag, maar dat je geen bier lust. Over bier gesproken: Een Dose is een blikje en een Kiste een kratje bier.

Der Flur is de gang en niet de vloer. De vloer is der Boden. Vorjahr is geen lente, maar vorig jaar.  Pappe is geen pap, maar karton. Met Karton wordt weer een doos bedoeld.

Rotz is snot en geen rots, want een rots is een Fels. Der Rotzbengel is dus de snotneus (kwajongen). Een Kleinkind is in het Duits geen kleinkind, maar gewoon een kind dat klein is. Het juiste woord voor kleinkind is namelijk Enkel. Het Duitse woord voor het Nederlandse enkel is das Fußgelenk. Ich habe es im Kreuz is voor een Duitser geen vreemde uitspraak, want dit betekent dat je last hebt van je rug.

In het zakenleven kun je de plank ook flink misslaan en zijn er ook veel van deze Valse Vrienden. Een Termin is een afspraak en geen termijn. Een termijn is namelijk een Frist. Een bericht is een Nachricht, want een Bericht is geen kort berichtje, maar een uitvoerig (dik) verslag. Producten worden niet verführt, maar transportiert. Verführen betekent namelijk verleiden, dus alleen personen kunnen verführt worden.

En zeg vooral niet tegen uw Duitse klant : ‘ Ich belle Sie zurück ‘, want dan zeg je dat je blaft in plaats van dat je gaat bellen! In Duitsland bellen alleen honden. Het juiste woord voor bellen is anrufen. Zeg ook niet ‘ Platzen Sie sich ‘, want dan zeg je: ontploft u maar! Platzen betekent ontploffen. Correct is: Nehmen Sie Platz.

Meer Duits leren? Neem contact met me op via 06 176 96 052 of via roel.willems@duitstalenbureau.nl   www.duitstalenbureau.nl

 

Ich habe es im Kreuz? Veelgemaakte fouten in het Duits.

Nederlands en Duits lijken erg op elkaar. Heel veel woorden lijken op elkaar en dat maakt het gemakkelijk om Duits te leren: Hand is Hand, kind is Kind, man is Mann, hond is Hund, vader is Vater, boom is Baum. Zonder de naamvallen zou het Duits een gemakkelijke taal zijn. Overigens zijn deze naamvallen voor beginners helemaal niet zo van belang. Pas als men vorderingen in de taal maakt en over een grotere woordenschat beschikt wordt het naar mijn mening van groter belang om ook meer aandacht aan de naamvallen te besteden.

Toch is het met de woordenschat soms ook oppassen geblazen, want er zijn ook woorden die weliswaar op elkaar lijken, maar juist iets heel anders betekenen. Nett betekent bijvoorbeeld niet netjes, maar aardig. Das Meer is geen meer, maar de zee. Wat de Duitsers een See noemen, noemen wij in Nederland weer een meer. Overigens zijn Duitsers hier niet consequent in, want een matroos op zee is wel weer een Seemann en de Noordzee is wel die Nordsee. Maar de Middellandse zee is wel weer das Mittelmeer.

Vanwege deze Valse Vrienden (Falsche Freunde) kun je in de communicatie met Duitsers misverstanden ervaren. ‘ Es ist nicht schlimm ‘ betekent niet dat het niet slim is, maar bijna het tegenovergestelde: dat het niet erg is. Als je iets doof vindt, dan vind je iets stom. ‘ Ich darf es nicht ‘ betekent niet ik durf het niet, maar ik mag het niet en du magst kein Bier betekent niet dat je geen biertje mag, maar dat je geen bier lust. Een Dose Bier is een blikje bier en een Kiste Bier een kratje.

Een Flur is een gang. Drollig is schattig, maar schattig in het Duits betekent weer schaduwrijk. Vorjahr is geen lente, maar vorig jaar.  Pappe is geen pap, maar karton. Met Karton wordt een doos bedoeld. Borsten zijn borstels. Rotz is snot en geen rots, want een rots is een Fels. Der Rotzbengel is dus de snotneus (kwajongen). Spinnen zijn geen spinnen, maar du spinnst! wordt gezegd tegen iemand die je niet goed wijs vindt.

Een Kleinkind is in het Duits geen kleinkind, maar gewoon een kind dat klein is. Het juiste woord voor kleinkind is namelijk Enkel. Of Enkelin als het een meisje is. Das Fußgelenk is de enkel aan je voet. Ich habe es im Kreuz is voor een Duitser geen vreemde uitspraak, want dit betekent dat je last hebt van je rug. En als een ouder iemand nog rüstig is, dan is hij niet rustig, maar fit voor zijn leeftijd.

In het zakenleven komen we ook veel van deze valse vrienden tegen. Een Termin is een afspraak en geen termijn. Een termijn is namelijk een Frist. Een bericht is een Nachricht, want een Bericht is geen kort berichtje, maar een uitvoerig (dik) verslag. Producten worden niet verführt, maar transportiert. Verführen betekent namelijk verleiden, dus alleen personen kunnen verführt worden.

Een vreemde reactie kun je ook verwachten als je tegen je Duitse klant zegt : ‘ Ich belle Sie ‘, want dan zeg je dat je blaft in plaats van dat je gaat bellen! In Duitsland bellen alleen honden. Het juiste woord voor bellen is anrufen.

 

Meer Duits leren? Neem contact met me op via de informatieknop, of bel me op 06 176 96 052.

 

 

Veelgemaakte fouten in het Duits: Falsche Freunde

De Nederlandse en Duitse taal zijn familie van elkaar.  Veel woorden vertonen overeenkomsten en dat maakt het gemakkelijk om Duits te leren: Hand is Hand, kind is Kind, man is Mann, hond is Hund, vader is Vater. Toch zijn er ook woorden die weliswaar op elkaar lijken, maar juist iets heel anders betekenen. Nett betekent bijvoorbeeld niet netjes, maar aardig. Over familie gesproken: het Duitse Familie betekent in het Nederlands gezin en het juiste woord voor familie is Verwandtschaft.

Vanwege deze Valse Vrienden (Falsche Freunde) kun je in de communicatie met Duitsers misverstanden ervaren. ‘ Es ist nicht schlimm ‘ betekent niet dat het niet slim is, maar bijna het tegenovergestelde: dat het niet erg is. Als je iets doof vindt, dan vind je iets stom. ‘ Ich darf es nicht ‘ betekent niet ik durf het niet, maar ik mag het niet en du magst kein Bier betekent niet dat je geen biertje mag, maar dat je geen bier lust. Een Dose Bier is een blikje bier en een Kiste Bier een kratje.

In het zakenleven komen we ook veel van deze valse vrienden tegen. Een Termin is een afspraak en geen termijn. Een bericht is een Nachricht, want een Berichtis geen kort berichtje, maar een uitvoerig (dik) verslag. Producten worden niet verführt, maar transportiert. Verführen betekent namelijk verleiden, dus alleen personen kunnen verführt worden.

Een vreemde reactie kun je ook verwachten als je tegen je Duitse klant zegt : ‘ Ich belle Sie ‘, want dan zeg je dat je blaft in plaats van dat je gaat bellen! In Duitsland bellen alleen honden. Het juiste woord voor bellen is anrufen.

Meer Duits leren?

Bel me op 06 176 96 052 of stuur een mail naar: roel.willems@duitstalenbureau.nl

Aan welke taaleisen moet het Duits van artsen en medisch personeel in Duitsland voldoen?

Er zijn tegenwoordig steeds meer artsen die in Duitsland (vooral in de deelstaat Noordrijn-Westfalen) willen gaan werken. Aan welke eisen moet uw Duits dan voldoen?

Om in het Bundesland Nordrhein – Westfalen (NRW) als arts te mogen werken moet men aantonen dat men Duits beheerst op B2 niveau van het ERK (Europees Referentie Kader voor de talen). Hierbij horen meerdere vaardigheden: spreken, lezen, luisteren en schrijven. Lees meer over het ERK op www.erk.nl

Bij het Goethe Instituut in Amsterdam kunt u een diploma op B2 niveau (net als op alle andere niveaus van het ERK) behalen. Het kan ook zijn dat er nog een aanvullend vaktaal (medisch) examen bij de Ärztekammer in Düsseldorf van u wordt gevraagd.

Ik geef maatwerkcursussen voor artsen en ander medisch personeel en kan u in een privécursus medisch Duits klaarstomen voor het Goethe B2-certificaat.

Heeft u vragen?

Bel me op 06 176 96 052 of mail me op roel.willems@duitstalenbureau.nl

 

 

Falsche Freunde – Valse vrienden

Nederlands en Duits lijken erg op elkaar. Heel veel woorden lijken op elkaar en dat maakt het gemakkelijk om Duits te leren: Hand is Hand, kind is Kind, man is Mann, hond is Hund, vader is Vater. Toch zijn er ook woorden die weliswaar op elkaar lijken, maar juist iets heel anders betekenen. Nett betekent bijvoorbeeld niet netjes, maar aardig.

Vanwege deze Valse Vrienden (Falsche Freunde) kun je in de communicatie met Duitsers misverstanden ervaren. ‘ Es ist nicht schlimm ‘ betekent niet dat het niet slim is, maar bijna het tegenovergestelde: dat het niet erg is. Als je iets doof vindt, dan vind je iets stom. ‘ Ich darf es nicht ‘ betekent niet ik durf het niet, maar ik mag het niet en du magst kein Bier betekent niet dat je geen biertje mag, maar dat je geen bier lust. Een Dose Bier is een blikje bier en een Kiste Bier een kratje.

In het zakenleven komen we ook veel van deze valse vrienden tegen. Een Termin is een afspraak en geen termijn. Een bericht is een Nachricht, want een Bericht is geen kort berichtje, maar een uitvoerig (dik) verslag. Producten worden niet verführt, maar transportiert. Verführen betekent namelijk verleiden, dus alleen personen kunnen verführt worden.

Een vreemde reactie kun je ook verwachten als je tegen je Duitse klant zegt : ‘ Ich belle Sie ‘, want dan zeg je dat je blaft in plaats van dat je gaat bellen! In Duitsland bellen alleen honden. Het juiste woord voor bellen is anrufen.

Meer Duits leren?

Neem contact met me op op 06 176 96 052 of op roel.willems@duitstalenbureau.nl

 

 

blaffende-hond